14/3/11

Thơ dịch - dịch thơ

Hôm trc break time ngồi rảnh rỗi search cho chị LiLy tung tích bài thơ. Sau 1 hồi gú gồ thì Eule mò được đến đây

梦里探花千百度,踏破关山路
几醉在云台,揽月掬星,苦作相思赋
柔肠百断情难诉,把酒愁无度
轻语问流云,万丈银河,可有销魂处。

Sau khi trợn mắt tra từ điển thì tạm thời có bản dịch Hán Việt :

Mộng lý tầm hoa thiên bách độ, đạp phá quan sơn lộ
Kỷ túy tại vân đài, lãm nguyệt cúc tinh, khổ tác tương tư phú
Nhu trường bách đoạn tình nan tố, bả tửu sầu vô độ
Khinh ngữ vấn lưu vân, vạn trượng ngân hà, khả hữu tiêu hồn xứ

Em đợi hoài đợi mãi chị Lily dịch nghĩa cho em mà chẳng thấy :(, nhân có mấy người hỏi nên em tạm dịch bài này vậy.

Đọc 4 câu thơ này, tự nhiên em nhớ đến hình ảnh Kim Trọng sau hôm gặp Kiều nhân lễ Thanh Minh. Có thể kể tóm tắt thì đây là tâm sự của 1 zai thất tình uống rượu mà làm thơ tặng gái.

Số là zai teen này nhân dịp lễ Tết được tha hồ tung tẩy đi chơi tăm gái, bất thình lình bị sét oánh, phải lòng 1 em. Rõ ràng là mới chỉ "bóng hồng nhác thấy nẻo xa " vậy mà ko thể gạt bỏ hình ảnh của eim ý trong lòng. Kết quả là

"Vạn lý tầm hoa thiên bách độ, đạp phá quan sơn lộ."

Giống như a KT sau "kỳ ngộ" về nhà "Mặt mơ tưởng mặt, lòng ngao ngán lòng", thỉnh thoảng lại phi đến chỗ cây cầu trc gặp Kiều mà giờ thì

"
Một vùng cỏ mọc xanh rì,
Nước ngâm trong vắt, thấy gì nữa đâu !"

còn lượn qua nhà Kiều thì " thâm nghiêm kín cổng cao tường" . Thật là đau lòng lắm thay

Rõ ràng mà em này đã lởn vởn đi tìm nàng thơ của mình nhiều lần lắm lắm, nói cho oai thì là " đạp phá quan sơn lộ" chứ nếu ở đời thực bây h, lảng vảng trc cửa nhà nàng chắc bị chó cắn ko ít lần rồi ...

"Chiều nay thương nhớ nhất chiều nay
Thoáng bóng em trong chén rượu đầy
Anh uống cả em và uống cả
Một trời quan tái mấy cho say "

Thất tình sầu đời, ắt là zai chuyển sang uống rượu giải sầu, nhưng càng uống càng não lòng nên mới có chuyện

"Kỷ túy tại vân đài, lãm nguyệt cúc tinh, khổ tác tương tư phú"

Để tưởng tượng ra mình uống rượu ở đài mây thì chắc cũng phải sau 1, 2 chai Smirnoff ( or smt like that ) để rồi đi đứng loạng quạng, đập đầu vào tường thì mới " ngắm giăng hái sao " được. Đến lúc này đây, zai mới làm thơ tặng gái :X :X :X.

Chả biết là do nhiều rượu quá, đau dạ dày hay sao mà chàng phải thốt lên

"Nhu trường bách đoạn tình nan tố, bả tửu sầu vô độ "

Ùh thì uống cho lắm thế thì đau lòng đứt ruột cũng đúng thôi. Nhưng có lẽ zai lúc này đã tỉnh rượu, đã phải cay cú mà ngẫm ra rằng " anh hùng khó qua ải mỹ nhân " , chỉ là chuyện zai gái mừ đau lòng đến vậy hức hức, cú nhất là tình này biết tỏ cùng ai. Gái thì mất hút ... ( chắc số phone còn ko kịp xin), mà hở ra với mấy thằng bạn chắc nó bỉ cho vào mẹt là " thằng bạc nhược, dại gái " .... huhu. Cầm chén rượu mà chán chả buồn chết.

"Khinh ngữ vấn lưu vân, vạn trượng ngân hà, khả hữu tiêu hồn xứ"

Lúc này, chắc zai akay lắm rồi mới ngửa mặt lên giời mà hỏi rằng : "Bố khỉ, chốn ngân hà rộng lớn bao la này, có chỗ nào cho linh hồn mình lủi vào ko nhỉ ? "

Chị Lily có qua đây đọc thì đừng mắng em dịch thơ bố láo nhé :D. Em chỉ viết ba lăng nhăng thế này cho vui thôi. Còn ai thích đọc hiểu thơ cổ này thì tốt nhất ôm từ điển Hán Việt mà dịch từng chữ mới thấy hay. Bài thơ này e cũng thích version mà chị biết hơn

"Mộng lý tầm quân thiên bách độ, vọng đoán quan sơn lộ

Kỷ túy tại vân đài, lãm nguyệt cúc tinh, khổ tác tương tư phú. "

Cơ mà e thích 4 chữ " lãm nguyệt cúc tinh " cơ.

1 nhận xét:

  1. 谁在月中诚苦渡,空揽相思雾。执酒醉愁间,花落春眠,又把东风误。

    蝶魂惊梦秋风处,难作衷情诉。静夜抚琴弦,几许相思,都化伤心露。

    Thùy tại nguyệt trung thành khổ độ, không lãm tương tư vụ,
    Sấp tửu túy sầu gian, hoa lạc xuân miên, hựu bả đông phong ngộ
    Điệp hồn kinh mộng thu phong xứ, nan tác chung tình tố
    Tĩnh dạ phủ cầm huyền, kỷ hứa tương tư, đô hóa thương tâm lộ

    Đoạn này thì chả hiểu gì :D

    Trả lờiXóa